Naziv kolegija: Modeliranje jezika upravljano gramatikama
Predavač: doc.dr.sc. Kristina Kocijan
ECTS bodovi: 6
Status: izborni
Oblik nastave: 1 sat predavanje + 1 sat seminara + 2 sata vježbi
Uvjeti: 'Uvod u obradu prirodnog jezika' i 'Uvod u formalne jezike i automate'
Ispit: pismeni, seminarski, praktični
Sadržaj: Uvodne napomene. Automati i pretvarači konačnih stanja. Rekurzivne mreže prijelaza. Regularni izrazi (Perl). Bezokolinske gramatike. Izrada gramatika uz pomoć grafova i pravila (lokalne gramatike, flektivne gramatike, derivacijske gramatike). Leksička analiza. Sintaksna analiza (razdjelnici i parseri). Uklanjanje višeznačnosti. Vrednovanje sustava za analizu. Upiti nad tekstom, konkordancije. Obrada jezika u kontekstu Velikih podataka (Big Data).
Ishodi učenja: Nakon uspješnog savladavanja kolegija, studenti će moći:
Literatura:
Naziv kolegija: Prijevodne memorije kao prevodilački alati
Nastavnik: prof. dr. sc. Sanja Seljan
Izvođači: Sanja Seljan, Ivan Dunđer
ECTS-bodovi: 5
Jezik: hrvatski
Trajanje: jedan semestar / diplomski studij / sedmi ili deveti semestar
Status: obavezni za jednopredmetnu informatiku istraživački i nastavnički, izborni za ostale na Odsjeku i Fakultetu
Oblik nastave: 1 sat predavanja, 1 sat seminara, 1 sat vježbi
Uvjeti: nema uvjeta
Ispit: pismeni/usmeni + seminar + vježbe
Sadržaj
Računalno potpomognuto prevođenje - Uloga i primjena prijevodnih memorija, ograničenja, prednosti – Formati - Izrada i održavanje prijevodnih memorija – Izrada i održavanje glosara – Segmentacija teksta – Sravnjivanje tekstova - Izgradnja prijevodnih memorija, analiza, evaluacija – Primjena različitih alata za izgranju prijevodnih memorija - Integriranost prijevodnih memorija s drugim izvorima – Analiza postojećih izvora (prijevodne memorije, terminološke baze, konkordancije, glosari) koji se koriste u EU i primjena za hrvatskih jezik - Analiza izvora u EU za službene jezika - Primjena različitog softvera za izradu prijevodnih memorija ovisno o dostupu (SDL, GeoWorkz, Wordfast, Atril, memoQ ili dr.) - Primjena alata za ekstrakciju terminologije, analiza i evaluacija - Primjena alata za lokalizaciju - Vježbe na razlicitim tekstovima – Korištenje, primjena i prenošenja znanja iz upravljanja integriranim prevodilačkim sustavima -Kritičko prosuđivanje u području poslovnih mogućnosti - Seminarski rad, prikaz provedenog istraživanja
Način izvođenja nastave:
- klasično i primjenom sustava za e-učenje
Ocjenjivanje
Pohađanje nastave
Izvršeni zadaci na vježbama
Seminarski rad
Pismeni/ usmeni
Praćenje kvalitete i uspješnosti predmeta
Provjera kvalitete i uspješnosti izvedbe predmeta vršit će se kombiniranjem unutrašnje i vanjske evaluacije. Unutrašnja evaluacija se može provesti metodom ankete na kraju semestra, kroz interes studenata za dodatni angažman (sudjelovanje u istraživanjima, završni rad, praksa). Vanjska evaluacija može se provesti prisustvovanjem kolega s drugih odsjeka ili institucija/kompanija, sudjelovanjem na skupovima/ kongresima, mišljenjem djelatnika kompanija kod kojih se provodi praksa te sveukupnom ocjenom predmeta i nastavnika.
Obvezna literatura:
1. Seljan, Sanja et al. Computational Language Analysis: Computer-Assisted Translation and e-Language Learning. Zagreb: Zavod za informacijske studije, 2012. V+360 str. (odabrana poglavlja)
2. Seljan, Sanja; Pavuna, Damir. Translation Memory Database in the Translation Process // Proceedings of the 17th International Conference on Info rmation and Intelligent Systems IIS 2006. Varaždin : FOI, 2006, 327-332
3. Seljan, Sanja; Tadić, Marko; Agić, Željko; Šnajder, Jan; Dalbelo Bašić, Bojana; Osmann; Vjekoslav. Corpus Aligner (CorAl) Evaluation on English-Croatian Parallel Corpora. Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (LREC’10), Malta
4.Seljan, Sanja; Gašpar, Angelina; Pavuna, Damir. Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database. // INFuture2007-The Future of Information Sciences: Digital Info rmation and Heritage. Zagreb: Odsjek za informacijske znanosti, Filozofski fakultet, 2007, 299-311
5. Cruz-Lara, S; Bellalem, N; Ducret, J; Kramer, I.Interoperability between translation memories and localization tools by using the MultiLingual Information Framework, EAMT 2006.
6. Sandrini, Peter. Localization and Translation. MuTra Journal, Vol. 02, 2008
7. The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM
8. DGT of EU: Translation Tools and Workflow, 2007.
9.The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM
10.SDL Trados Studio 2014
Dopunska literatura:
1. Seljan, Sanja. Translation Technology as Challenge in Education an Business. Informatologia 44 (2011), 4, 279-286
2. Brkić, Marija; Seljan, Sanja; Bašić Mikulić, Božena. Using Translation Memory to Speed up Translation Process // The Future of Information Sciences: INFuture 2009 - Digital Resources and Knowledge Sharing Zagreb : Odsjek za informacijske znanosti, 2009, 353-363
3. Kučiš, Vlasta; Seljan, Sanja; Klasnić, Ksenija. Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters // The Future of Information Sciences: INFuture2009 - Digital Resources and Knowledge Sharing. Zagreb : Odsjek za informacijske znanosti, 2009, 341-351.
4. Seljan, Sanja; Agić, Željko; Tadić, Marko. Evaluating Sentence Alignment on Croatian-English Parallel Corpora // Proceedings of the 6th International Conference on Formal Approaches to South Slavic and Balkan Languages. Zagreb : Croatian Language Technologies Society, 2008, 101-108
5. Localization Guide – Multilingual Computing, 2009.
6. Jost Zetzshe: A Translator's Tool Box—A Computer Primer for Translators, International Writer's Group, 2014.
7. Francie Gow. Metrics for Evaluating Translation Memory Software, 2003. (MA thesis, Ottawa, Kanada)
8. A Compact Data Structure for Searchable Translation Memories. EAMT 2005, 59–65
9. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome. 2005.
10. TM Survey (latest version)
11. Muñoz Sánchez, P. Electronic Tools for Translators in the 21st Century, 2006.
12. Translation Service of the EU: Translating for Multilingual Community, 2002.
13. EAGLES – Evaluation of NLP Systems – Benchmarking translation memories
14. LISA OSCAR Standards - Translation Memory
15. Seljan, S.; Gašpar, A. Primjena prevoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama. Jezična politika i jezična stvarnost / Language Policy and Language Reality. Zagreb: HDPL, 2009, 617-625.
16. Seljan, Sanja; Agić, Željko; Tadić, Marko. Evaluating Sentence Alignment on Croatian-English Parallel Corpora // Proceedings of the 6th International Conference on Formal Approaches to South Slavic and Balkan Languages. Zagreb : Croatian Language Technologies Society, 2008, 101-108
Organizacije/ udruge/institucije/ izvori:
Translatum - Computer-Aided Translation
Multilingual
EAMT European Association for Machine Translation
ELSNET European Network of Exellence in Human Language Technologies
AMTA Association for Machine Translation in the Americas
Naziv kolegija: Časopisi i znanstvena komunikacija
Nositelj kolegija: doc. dr. sc. Ivana Hebrang Grgić
Izvođač kolegija: doc. dr. sc. Ivana Hebrang Grgić
Status kolegija: TIP A - izborni kolegiji namijenjeni samo studentima matičnog studija
ECTS bodovi: 3
Oblik nastave: jedan sat predavanja i jedan sat seminara
Ciljevi kolegija:
- upoznavanje s osnovnim pojmovima
- prepoznavanje znanstvenih časopisa i članaka
- upoznavanje s procesom objavljivanja znanstvenih radova
- pisanje znanstvenog rada - struktura, načini citiranja
- upoznavanje sa sadržajem uputa autorima i recenzentima
- pisanje recenzije znanstvenog rada (kategorizacija članaka)
- analiza otvoreno dostupnih znanstvenih radova (način pristupa, kontrola kvalitete, citiranost)
- upoznavanje s autorskopravnim odredbama vezanim uz objavljivanje znanstvenih radova (ugovori, licence...)
Studentske obveze:
Ispit: pismeni
Sadržaj e-kolegija:
Raspored rada:
1. predavanje: pisanje i uređivanje znanstvenog teksta (lektura i korektura). Seminar: pisanje i uređivanje znanstvenog teksta na primjeru, analiza pogrešaka i načina ispravljanja
2. predavanje: definicije osnovnih pojmova vezanih uz znanstvenu komunikaciju, povijest znanstvene komunikacije. Seminar: analiza tiskanih znanstvenih časopisa
3. predavanje: hijerarhija znanstvenih časopisa, recenzija kao način kontrole kvalitete. Seminar: analiza elektroničkih znanstvenih časopisa
4. predavanje: postupak objavljivanja znanstvenog rada, upute autorima i recenzentima, dijelovi recenzentskog obrasca. Seminar: recenzija u tiskanoj sredini, načini provođenja
5. predavanje: struktura znanstvenog časopisa, struktura znanstvenog članka. Seminar: rasprava o pravilima i uputama za uređivanje znanstvenih časopisa
6. predavanje: troškovi izdavanja znanstvenih časopisa. Seminar: analiza troškova na temelju podataka u znanstvenim publikacijama
7. predavanje: kolokvij. Seminar: analiza interakcije na sustavu za učenje na daljinu
8. predavanje: recenzija u elektroničkoj sredini. Seminar: rasprava o načinima recenzije u elektroničkoj sredini, prednosti i nedostaci.
9. predavanje: identifikacijske oznake u tiskanim znanstvenim publikacijama. Seminar: identifikacijske oznake u elektroničkim znanstvenim publikacijama (usporedba s tiskanim)
10. predavanje: bibliometrija, Journal Citation Reports, faktori utjecaja. Seminar: faktor utjecaja i faktor brzine citiranja kao način mjerenja utjecaja znanstvenih radova - izračun, prednosti i nedostaci.
11. predavanje: modeli financiranja i nastanak krize znanstvenih časopisa. Seminar: analiza modela financiranja časopisa u tiskanoj i elektroničkoj sredini
12. predavanje: otvoreni pristup znanstvenim informacijama (načini ostvarivanja). Seminar: analiza otvoreno dostupnih repozitorija i časopisa
13. predavanje: otvoreni pristup znanstvenim informacijama u Hrvatskoj i svijetu. Seminar: analiza baza podataka o otvoreno dostupnim čaopisima i repozitorijima, usporedba raznih zemalja
14. predavanje: autorsko pravo i znanstvena komunikacija. Seminar: analiza licenci (Creative Commons) i izjava raznih udruga (IFLA) o autorskom pravu u elektroničkoj sredini
Obavezna literatura:
Harnad, S. Scholarly skywriting and the prepublication continuum of scientific inquiry. http://www.ecs.soton.ac.uk/~harnad/Papers/Harnad/harnad90.skywriting.html
Hebrang Grgić, Ivana. Open Access in Croatia : a study of authors' perceptions // INFuture2009 / Stančić, Hrvoje et al. (ur.). Zagreb : Department of Information Sciences, Faculty of Humanities and Social Sciences, Universtiy of Zagreb, 2009. Str. 169-176.
Hebrang Grgić, Ivana. Open Access to scientific information in Croatia : increasing research impact of a scientifically peripheral country. Saarbrücken : Lambert Academic Publishing, 2011., dostupno i na http://darhiv.ffzg.hr/1397/
Horvat, A.; Živković, D. Knjižnice i autorsko pravo. Zagreb : Hrvatska sveučilišna naklada, 2009., str. 93-110 i str. 131-134.
IFLA position on copyright in the digital environment. http://www.ifla.org/V/press/copydig.htm
Odlyzko, A. The economics of electronic journals. http://www.press.umich.edu/jep/04-01/odlyzko.html
Petrak, J. Bibliometrijski pokazatelji u ocjenjivanju znanstvenog rada. // Liječnički vjesnik. 123(2001).
Šercar, T. Komunikacijska filozofija znanstvenih časopisa. Zagreb : Globus, 1988.
Upute za uređivanje i oblikovanje časopisa. http://public.mzos.hr/Default.aspx?art=5466
Zakon o autorskom pravu. //Narodne novine 167(2003), čl. 1-21.
Izborna literatura:
Ginsparg, P. Creating a global knowledge network.http://arxiv.org.blurb/pg01unesco.html
Harnad, S. Implementing peer review on the Net: scientific quality control in scholarly electronic journals. http://www.cogsci.soton.ac.uk/~harnad/Papers/Harnad/harnad96.peer. review.html
Kling, R.; Spector, L.; McKim, G.The guild model.//The journal of electronic publishing 8,1(2002)
Kronick, D. Anonymity and identity : editorial policy in the early scientific journal. // The literary quarterly 58(1988), 221-237.
Kronick, D. A. A history of scientific and technical periodicals. 2nd ed. Metuchen, N. J. : The Scarecrow Press, 1976.
McKiernan, G. Open access and retrieval : liberating the scholarly literature. //E-serials collection management : transitions, trends, and technicalities. // New York : The Haworth Press, 2004. Str. 197-220.
ECIL
Europska konferencija o informacijskoj pismenosti - European Conference on Information Literacy (ECIL) serija je konferencija koju organiziraju Odsjek za upravljanje informacijama Sveučilišta Hacettepe iz Ankare, Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu i Međunarodno udruženje za informacijsku pismenost (InLitAs).